3 küsimust & lugeja soovitab

3 küsimust & lugeja soovitab

Näita: • Kolm küsimust • Lugeja soovitab

  • KOLM KÜSIMUST ILJA PROZOROVILE

    LR esitab kolm küsimust “D train. Roheline piinapink” autorile Ilja Prozorovile. 1. Millal ja kuidas hakkasite kirjutama? (Kui oskate öelda, siis ka miks.) Esimese jutustuse kirjutasin 15aastaselt. See oli lühike lugu kalapüügist. Elasin siis Tallinna äärelinnas ja me käisime sõpradega tiigil kokresid püüdmas. Sellest kirjutasingi. Tahtsin saata jutustuse kalameeste ajakirjale, aga…

    Loe edasi

  • KOLM KÜSIMUST MADIS VAINOMAALE

    LR esitab kolm küsimust Miljenko Jergovići jutukogu „Sarajevo Marlboro“ tõlkijale Madis Vainomaale.  Kui Sa meile esimest korda kirjutasid ja ütlesid, et tahaksid serbia kirjandust tõlkida, lisasid kohe ka, et sõjateemalisi raamatuid üritaksid vältida. Meil ammu mõttes olnud horvaadi kirjaniku Dubravka Ugrešići puhul õnnestuski selline valik teha, sest tal oli sõjaeelsest ajast…

    Loe edasi

  • KOLM KÜSIMUST TIIU RELVELE

    LR esitab kolm küsimust Carl Hermann Hesse mälestusteraamatu „Tema peab kasvama, mina kahanema“ tõlkijale Tiiu Relvele.  Carl Hermann Hesse mälestusteraamatu „Tema peab kasvama, mina kahanema“ valmimislugu on erinevatel põhjustel päris pikk, ulatudes juhusliku eelloona lausa eelmise sajandi kaheksakümnendatesse aastatesse, kui sa olevat tõlkinud vaid oma tarbeks Hermann Hesse tekstikese „Vanaisa…

    Loe edasi

  • KOLM KÜSIMUST MAARJA JAANITSALE

    LR esitab kolm küsimust Natsume Sōseki romaani „Noorsand“ tõlkijale Maarja Jaanitsale. Mis on „Noorsand“ ja kes on noorsand? Kas sellel sõnal on jaapani keeles veel mingeid lisanüansse? Botchan tähendabki noort isandat, selles mõttes on pealkiri „Noorsand“ täiesti otsetõlge. Samas tähendab botchan jaapani keeles ka sellist pisut hellikut ja reaalsusega mitte…

    Loe edasi

  • KOLM KÜSIMUST PEEDU SAARELE

    LR esitab kolm küsimust „Loomade“ autorile Peedu Saarele. Sinu esimene raamat „Pascual“ ilmus 2018, ja ühest intervjuust jäi silma, et sellega läks kümme aastat kirjutamisest ilmumiseni, teine, „Mailased“ ilmus 2019. „Loomade“ tempo tundus lugemisel allegro, kui kaua võttis aega selle kirjutamine? Kas sul on oma lemmikaeg kirjutamiseks, hommik, õhtu, öö? …

    Loe edasi

  • KOLM KÜSIMUST KERTI TERGEMILE

    LR esitab kolm küsimust Hella Haasse jutustuse „Uruq“ tõlkijale Kerti Tergemile. „Uruq“ ilmus Hollandis 1948. aastal raamatunädala kingitusena. Mis asi on boekenweekgeschenk? Milline ilus sõna, kas pole!? Hollandi keel on selle poolest tore, et nagu eesti keeleski, lokkab liitsõnamoodustus ja sõnad sisaldavad topeltvokaale. Boekenweekgeschenk on otsetõlkes „raamatunädalakingitus“. Hollandi kirjandusele keskenduvat…

    Loe edasi

  • KOLM KÜSIMUST ILONA MARTSONILE

    LR esitab kolm küsimust Jelena Tšižova romaani „Naiste aeg“  tõlkijale Ilona Martsonile. „Naiste ajas“ kõlab mitme naise hääl. Milliste keelejoonte abil oli autor nende erinevat iga ja tausta näidanud ning kuidas oli seda eesti keelde tuua? Lühidalt vastates – lõbus oli. Keeruline muidugi ka, aga eeskätt lõbus. On kuidagi sattunud nii,…

    Loe edasi

  • KOLM KÜSIMUST PAUL RAUALE

    LR esitab kolm küsimust Tiziano Scarpa romaani „Stabat Mater” tõlkijale Paul Rauale. Kui LR seda Tiziano Scarpa romaani sulle tõlkimiseks pakkus, kirjutasid sa esimese lugemiselamusena, et see on „poeetiline, õrn ja samas eluliselt karm“. Kui siia juurde lisada, et Scarpa stiil on väga napp, päris suur lugu mahub lahedalt 100 lehekülje peale,…

    Loe edasi

  • KOLM KÜSIMUST PAULA TABERLANDILE

    LR esitab kolm küsimust Patti Smithi raamatu „Pühendumus“ tõlkijale Paula Taberlandile. Doris Kareva oli see, kes seda väikest poeetilist Patti Smithi teost kui „huvitavat kurioosumit“ LR-ile avaldamiseks pakkus. Mis võiksid sinu meelest olla need asjad, mille pärast seda raamatut lugeda tasub? Kirjutada kirjutamisest võib ju igasugu eri viisidel, „Pühendumuses“ on…

    Loe edasi

  • KOLM KÜSIMUST MERILIN KOTTALE

    LR esitab kolm küsimust Bernardo Atxaga teose „Need taevad“ tõlkijale Merilin Kottale. Baski kirjandus on eestlaste jaoks suuresti avastamata maa, nii et iga tõlgitava autori valik on suure kaaluga. Kuidas kaalukauss seekord Atxaga ja „Nende taevaste“ kasuks langes? Baski kirjanduse maal voolab üks haruline jõgi, mille läte on Atxaga. Oma…

    Loe edasi

Loomingu Raamatukogu