3 küsimust & lugeja soovitab
Näita: • Kolm küsimust • Lugeja soovitab
-
LR esitab kolm küsimust Raymond Guérin’i „Visa hing“ tõlkijale Heli Allikule. Raymond Guérini nimi oli eesti lugejale suure tõenäosusega varasemast tundmatu, nagu ütled ka oma saatesõnas. Ja oli ilmselt tundmatu ka enamikele prantsuse lugejatele, kuni 2018. aastal ilmunud raamatu uustrükk sai korraga ootamatult suurt vastukaja meedias ja leidis ka hulga…
-
LR esitab kolm küsimust Sigrid Nuneze „Mitz. Bloomsbury marmosett“ tõlkijale Silvia Mainele. „Mitzi“ tõlge valmis noorte tõlkijate koolitusprogrammi „Meister-sell“ käigus. Mida saite sellest kaasa meistriks pürgimise teele? Mul vedas oma meistriga tohutult, saime Riina Jesminiga väga hästi läbi. Koostöö sujus sõbralikult, mõistsime üksteist. Õppisin olema paindlikum ja endast targemate ja kogenumate…
-
LR esitab kolm küsimust Kōbō Abe raamatu „Kastimees“ tõlkijale Maret Nukkele. Meie kirjavahetus „Kastimehe“ teemal algas 2019. aasta suvel, nüüd viimaks sel aastal õnnestus laiskadelt pärijatelt saada allkiri tõlkeõiguste lepingule. Sinul oli aga juba tookord tõlge valmis, ehk siis tegemist on päris ammuse plaaniga. Kas suudad meenutada, millal see lugu sinu…
-
LR esitab kolm küsimust Teffi „Mälestusi Leninist ja Rasputinist“ tõlkijale Ilona Martsonile. XX sajandi algusest ei ole just palju naishumoriste teada, nii et kuidas leidsid sellise harulduse nagu Teffi? Naishumoriste ongi kirjanduses alati vähe – ka nüüd, XXI sajandi alguses on neid vähe. Ma ei mõtle siin näitlejaid ja esitajaid,…
-
LR esitab kolm küsimust Jari Järvelä romaani “Kahele poole koske” tõlkijale Kadri Jaanitsale. Oled järelsõnas Jari Järvelät nimetanud üheks tähelepandavamaks autoriks soome nüüdiskirjanduses. Mille poolest tasub teda tähele panna? Sellele polegi nii lihtne vastata, sest häid kirjanikke on Soomes rohkem, kui väikse rahva kohta arvata oskaks. Minu jaoks muudab Järvelä tähelepanuväärseks…
-
LR esitab kolm küsimust Felisberto Hernándeze jutukogu „Üleujutatud maja ja teisi jutte“ tõlkijale Mari Laanele. LR-il oli väga hea meel, kui võtsid vastu väljakutse tõlkida valimiku Uruguai autori Felisberto Hernándeze lühijutte. Eesti keelde seda autorit varem tõlgitud pole ja suure tõenäosusega on tema nimi eesti lugejatele tundmatu. Kuidas sa iseloomustaksid…
-
LR esitab kolm küsimust Marcel Schwobi raamatu „Kujuteldavad elud“ tõlkijale Malle Talvetile. LR rõõmustas väga, kui võtsid vastu pakkumise ja väljakutse tõlkida ära Marcel Schwobi „Kujuteldavad elud“. Schwobi erudeeritud ja tihe tekst ning liikumine eri ajastute ja maade olustiku vahel nõuab väärilist tõlkijat. Schwobi nimi on eelkõige tuntud kirjandusgurmaanide seltskonnas.…
-
LR esitab kolm küsimust Ingeborg Bachmanni „Kolmekümnenda aasta“ tõlkijale Liisi Rünklale. Miks just Bachmann? Kuidas jõudsid Bachmanni tõlkimiseni? Umbes pool aastat pärast seda, kui Loomingu Raamatukogus oli ilmunud mu esimene tõlge, Robert Walseri „Õed-vennad Tannerid“, sattusime Marju Lepajõega saksakeelsest kirjandusest rääkima. Tema arvaski, et Ingeborg Bachmanni „Kolmekümnes aasta“ võiks tingimata…
-
LR esitab kolm küsimust Kate Chopin’i „Désirée laps ja teisi jutte“ tõlkijale Krista Mitsile ja Janela Tähepõld-Tammertile. Kuidas jõudsite Kate Chopini loomingu juurde? Krista Mits: Minu esimene tutvus Kate Chopiniga (muide, nime hääldatakse prantsusepäraselt) jääb aastate taha. Lehitsedes Nortoni antoloogiat, sattusin Kate Chopini jutustusele „Desirée laps“ ja see jättis mulle…
-
LR esitab kolm küsimust „Vana bambuseraiduri loo“ tõlkijale Alari Allikule. LR-i toimetusel oli muidugi väga hea meel, kui pakkusid meile oma „Vana bambuseraiduri loo“ tõlget, mis oli juba pealegi valmis, isegi kommenteeritud ja järelsõnastatud. Selle loo autor ja valmimise aeg pole täpselt teada. Mis niidiotsad meil selle kohta üldse on? Kuigi…