LOE TÕLKIJA HÄÄLT: Marilyn Fridolin praktilise väljundi võimalikkusest

“Praktilise väljundi võimalikkusest antiikkeelte alal: magistritööks Lukianose tõlge”
Marilyn Fridolin

“Kui olin 2013. aastal Tartu Ülikoolis klassikalise filoloogia bakalaureuseõppesse asunud, tuli mul seltskondlikel koosviibimistel üsna sageli vastata küsimusele, et mida ma selle erialaga küll peale hakkan. Ma arvan – kindlalt ei mäleta –, et vastasin üsna alati, et tõlkimine on kindlasti üks väljund, aga et üldiseid kultuurilisi teadmisi saan kindlasti ka mujal rakendada. Kumbki variant enamasti erilist muljet ei avaldanud – sest milleks tõlkida antiikteoseid eesti keelde, kui need on ju ometi olemas inglise keeles (sic!), ja see teine pool tundus lihtsat tüüpiline humanitaarteadlaste ebamäärane häma.”

Mis edasi sai ja kuidas kõik lõppes saab lugeda Marylin Fridolini artiklist “Praktilise väljundi võimalikkusest antiikkeelte valdkonnas: magistritööks Lukianose tõlge” “Tõlkija hääle” X numbrist.


Loe edasi siit. 

Loomingu Raamatukogu