„Alice imedemaal“ eesti tõlgetes.
Mirjam Parve
„Kõige hullem raamat, mida ma lugenud olen“, „kuidagi liiga väljamõeldud“, „segane“, „mõttetu“, „kahtlane“, „nõme inglise huumor“ – nii kommenteerisid Lewis Carrolli raamatut „Alice Imedemaal“ Jaan Krossi tõlkes eesti koolilapsed vanuses 9–14. Annika Aasa magistritöö raames küsitletud 64 lapsest kahele kolmandikule raamat ei meeldinud, 48 vastaja meelest oli see lapsik, 25 meelest igav, 21 meelest tüütu ning ainult 11 lapse arvates naljakas ja 3 jaoks põnev. „Alice’il“ näibki olevat sellise teksti kuulsus, mille maailma (teelaudkondi, kassi-irveid ja triibulisi põlvikuid) mitmesuguste ristmeedialiste adaptatsioonide kaudu kõik justkui tunnevad, aga mida paljud õieti lugenud polegi.